S strokovnim in etičnim profilom učitelja v narodnostni šoli je najtesneje povezana kvaliteta pouka manjšinske materinščine kot tudi narodnostna naravnanost učno-vzgojnih vsebin. Slednja je v porabskih šolah prisotna minimalno in še to le zadnjih nekaj let, samo v okviru pouka slovenščine.
Narodnostna
šola bi lahko bila najvplivnejša institucija načrtovanja jezika in narodnostne
identitete. Poučevanje manjšinskega jezika v šoli je vedno tudi načrtovanje
rabe jezika in načrtovanje jezikovnih navad in prav spremembe v jezikovnih
navadah vodijo praviloma v spremembo odnosa, ki ga imajo ljudje do jezika. Vse
to pa je najtesneje povezano z učitelji v narodnostni šoli. Slovenščino v
porabskih šolah obvladajo v večini le učitelji slovenskega jezika, za katere pa
prav tako ni nujno, da je njihova materinščina slovenščina in da je njihovo
znanje zadovoljivo (da o odnosu do manjšinskega jezika sploh ne govorimo). Šole
pri zaposlovanju učiteljev upoštevajo le diplomo, ne glede na dejansko znanje
jezika. Vsi učitelji, ki poučujejo slovenščino v porabskih šolah, so
izobraževanje končali na Madžarskem; srednje šole so obiskovali največ v
Sombotelu, kjer se slovenščina ne poučuje, nekaj jih je končalo monoštrsko
gimnazijo v času, ko se tam še ni poučevala slovenščina. Po končani srednji
šoli so se vpisali na Visoko učiteljsko šolo v Sombotel, in sicer na
dvopredmetni študij, največ slovenščina v povezavi z razrednim poukom (imamo še
kombinacije slovenščina in informatika ali tuji jezik ali zgodovina itd.).
Nekaj učiteljev razrednega pouka in vzgojiteljic je končalo študij slovenskega
jezika ob delu. Velikokrat se javno opozarja, da je katedra za slovenski jezik
v Sombotelu premalo slovenska, da bi lahko vzgojila jezikovno kompetentne in
lojalne narodnostne učitelje. Ta trditev drži vedno bolj, saj njihov program
študija ne ustreza potrebam pouka slovenskega jezika v porabskih narodnostnih
šolah. Pouk o jeziku in učenje književnih obdobij ter avtorjev ne more
oblikovati učiteljevega profila, primernega za poučevanje slovenščine v porabski
šoli. Učni načrt za pouk manjšinskega jezika namreč zahteva komunikacijski
pristop k poučevanju, zaradi okoliščin, ki zaznamujejo porabsko stvarnost
(otroci prihajajo v šolo brez kakršnega koli predznanja slovenščine), pa se
le-ta mora poučevati po prilagojenih metodah začetnega pouka jezika. Tem
zahtevam pa se sombotelski diplomanti, že zaradi nezadostnega osnovnega
jezikovnega znanja, težko prilagajajo. Možnost študija slovenščine imajo
porabski študentje tudi na slovenskih univerzah; za tak študij se vsako leto
odločita eden do dva kandidata, vendar se porabski študentje po končanem
študiju ne vrnejo v Porabje, vsaj ne v šolo; poiščejo si zaposlitve v Sloveniji
ali na Madžarskem v prevajalski, novinarski in drugih sorodnih strokah.
Stalna
strokovna spopolnjevanja za porabske učitelje organiziramo v Sloveniji ali iz
Slovenije; madžarski šolski sistem jim ta izobraževanja tudi uradno priznava.
Strokovna pomoč in svetovanje učiteljem, ki ju izvajam s strani slovenskega
šolskega ministrstva imenovana svetovalka iz Slovenije, pa sta prisotna skozi
vse šolsko leto.
Drugi,
a po moji presoji in izkušnjah najpomembnejši problem v zvezi s porabskimi
slovenskimi učitelji je, poleg nezadovoljive jezikovne kompetence, njihova
jezikovna in narodnostna nelojalnost. Učitelji slovenščine, po narodnosti
Slovenci, v medsebojni komunikaciji v večini uporabljajo madžarščino, tudi v
vsakodnevnih pogovorih, lastnih otrok niso naučili slovenske materinščine (tudi
v primerih, ko je njihov zakonski partner Slovenec) in tudi s slovenskimi
učenci v šoli izven pouka slovenščine komunicirajo pretežno le v madžarščini.
Vse te predpostavke mi je potrdila kratka anketa med učitelji in
vzgojiteljicami, ki sem jo izvedla pred tremi leti v sklopu strokovnega
spopolnjevanja pedagoških delavcev.
Vprašalnik
z enim osrednjim vprašanjem in 20 podvprašanji je izpolnilo 20 porabskih pedagoških delavcev, 15
učiteljev slovenščine in še kakšnega predmeta in 5 vzgojiteljic, ki so prav
tako diplomirale iz slovenskega jezika. To so vsi porabski pedagogi, ki v
kakršnem koli kontekstu poučujejo slovensko manjšinsko materinščino. Vsi so
tudi po narodnosti Slovenci, 14 jih živi v narodnostno mešani zakonski/zunajzakonski
skupnosti s partnerjem Madžarom, 6 jih ima partnerja Slovenca. Osrednje
vprašanje se je glasilo: V katerem
jeziku se pogovarjate s/z:, nakar je bilo naštetih 20 možnosti: svojim
možem/ženo/partnerjem; svojimi otroki; mamo – očetom; drugimi sorodniki;
mlajšimi sosedi; starejšimi sosedi; župnikom; sodelavci Slovenci;
ravnateljem/ravnateljico; starši učencev v šoli; starši učencev izven šole;
učenci pri pouku; učenci v odmorih; učenci izven šole; učenci na prireditvah;
učenci na izletih, v taborih; županom svoje vasi; predsednikom Zveze Slovencev;
sekretarko Zveze Slovencev in predsednikom Državne slovenske samouprave. Vsaka
možnost je ponujala 3 odgovore, obkrožili so lahko po enega, in sicer: slovenskem, madžarskem, obeh jezikih.
Ko smo se pogovarjali o 3. možnosti – v obeh jezikih – so menili, da je
vsekakor v prednosti madžarščina, nikoli slovenščina – le-ta je bolj izjema kot
pravilo.
Analiza
odgovorov anketirancev je popolnoma potrdila moje dosedanje vedenje o govornih
navadah porabskih slovenskih učiteljev, rezultati so še bolj pesimistični, kot
sem pričakovala.
Porabski
Slovenci, tudi učitelji, se v zakonu z madžarskim partnerjem popolnoma
jezikovno prilagodijo le-temu; vseh 14 učiteljev, ki ima partnerje Madžare, z
njimi komunicira le v madžarščini, saj v Porabju ni v navadi, da bi se Madžari
vsaj delno jezikovno prilagajali slovenskim partnerjem. Le eden anketiranec se
s partnerjem pogovarja samo slovensko, 5 (tistih, ki imajo partnerje Slovence)
pa v obeh jezikih. Logične posledice prikazane komunikacije v partnerskih
zvezah porabskih učiteljev so te, da niti eden s svojimi otroki ne govori
slovensko, 11 vprašanih komunicira samo madžarsko, 9 anketirancev v obeh
jezikih. Slovenska komunikacija pa je v največji meri prisotna še v govorni
interakciji med anketiranci in njihovimi starši: 13 se jih s starši pogovarja
samo slovensko, eden samo madžarsko in 6 v obeh jezikih. Starejšim generacijam
Porabcev je slovenščina še vedno prvi jezik, številni madžarščino obvladajo le
pasivno. Drugače je pri vprašanju izbire jezika v komunikaciji z drugimi
sorodniki (tu so mišljeni vsi sorodniki, ne glede na sorodstveno razmerje –
seveda brez lastnih otrok in staršev – in ne glede na starost): le dva
anketiranca se z njimi pogovarjata samo slovensko, 6 samo madžarsko in 12 v
obeh jezikih. Že v intimnem družinskem okolju porabskih slovenskih učiteljev je
madžarščina prevladujoč jezik komunikacije. Res je, da jih kar 70 % živi v
jezikovno in narodnostno mešanem zakonu, a tudi iz izkušenj vem, da je to idealno
okolje za uravnoteženo dvojezičnost pri otrocih, t. i. dvojezičnost kot
materinščino. A zgolj od partnerjev, njunih jezikovnih izbir, odnosa do lastne
materinščine, vzajemnega spoštovanja obeh jezikov in kultur ter odločitve, da
se otroku posreduje možnost učenja obeh jezikov, je odvisno, ali bo otrok v
družinskem okolju dobil dovolj pozitivnih spodbud za enakopraven odnos do obeh
jezikov svojih staršev in se jih tudi učil. Porabski slovenski učitelji žal
niso zgled za takšno delovanje.
Tudi
izbira jezika komunikacije s sosedi je dejavnik, ki nam pove marsikaj o odnosu
med anketiranci in najbližjim okoljem, o jezikovni izbiri enih in drugih. Pomenljive
so razlike v izbiri jezika komunikacije z mlajšimi in starejšimi sosedi. Z mlajšimi sosedi se niti eden anketiranec ne
pogovarja samo slovensko, kar 18, torej 90 %, se jih pogovarja samo madžarsko
in le 2 v obeh jezikih. Slika pa se spremeni ob podvprašanju v zvezi z izbiro
jezika v pogovoru s starejšimi sosedi: 9 anketirancev, skoraj polovica (45 %)
se pogovarja samo slovensko, 5 samo madžarsko in 6 v obeh jezikih. Sklepamo
lahko, da je v vaškem okolju prisotnost slovenščine kot jezika komunikacije v
soseski še veliko močnejša kot v mestnem in primestnem okolju.
Slovenščino
so pri Porabskih Slovencih skozi stoletja ohranjali zavedni porabski duhovniki;
v času moje ankete je v Porabju bil duhovnik Slovenec, ki je poudarjal, da
njegova naloga ni ohranjanje slovenstva, ampak utrjevanje vere, ne glede na
jezik. Cerkev torej ne opravlja več narodnoprebujevalne vloge, kar je vidno
tudi iz odgovorov naših anketirancev; gotovo pa bi bila uspešnejša od šole ali
narodnostnih organizacij. (Moramo pojasniti, da 6 anketirancev živi na območju
monoštrske župnije, kjer ni slovenskega duhovnika, ampak madžarski, zato je
logično, da z njim komunicirajo samo v madžarščini.) Le 3 vprašani so se z
župnikom pogovarjali samo slovensko, 8 samo madžarsko (torej 2 anketiranca tudi
s slovenskim župnikom) in 9 v obeh jezikih.
Najobsežnejši
sklop, 9 podvprašanj, se je nanašal na delovno okolje slovenskih učiteljev in
vzgojiteljic. Zanimale so me jezikovne izbire na področju, kjer bi le-ti morali
biti nosilci jezikovnega obstoja, razvoja in ohranjanja, saj sem prepričana, da
je biti učitelj narodnostne materinščine in učence popeljati zgodaj v svet
drugega jezika v prvi vrsti posebno poslanstvo. Porabski učitelji pa, sodeč po
odgovorih, ne mislijo tako, saj so jih desetletja prepričevali, da je zanje in
za njihove otroke, tudi učence v šoli, najpomembneje, da se dobro naučijo
madžarsko, saj je zgodnje učenje dveh jezikov ovira za otrokov jezikovni razvoj.
Še danes so Porabci skeptični, če jim omeniš zgodnje učenje več jezikov. Le
polovica, torej 10, se jih s sodelavci Slovenci pogovarja samo slovensko, eden
samo madžarsko, 9 pa v obeh jezikih. Z ravnateljem/ravnateljico (3 ravnatelji
so v času ankete bili Slovenci, 3 Madžari – na teh ustanovah je 9 anketirancev)
se le 2 anketiranca pogovarjata samo slovensko, 14 samo madžarsko in 4 v obeh
jezikih. Niti eden anketiranec se s starši svojih učencev, ko pridejo v šolo,
ne pogovarja slovensko, 11 se jih pogovarja samo madžarsko in 9 v obeh jezikih.
Malo drugače je, ko se učitelji srečajo z istimi starši izven šole: še vedno
med njimi ni samo slovenske komunikacije, 10 se jih pogovarja samo v madžarščini
in 10 v obeh jezikih. Ker so v anketo bili zajeti pedagoški delavci, ki
poučujejo slovenščino ali vodijo kakšno slovensko oziroma dvojezično dejavnost,
bi pričakovali pri vprašanjih v zvezi z jezikovno izbiro v komunikaciji z
učenci drugačne odgovore. Toda: le 2 anketiranca z učenci pri pouku govorita
samo slovensko, 8 samo madžarsko, 10 pa v obeh jezikih. V odmorih se z učenci
niti eden ne pogovarja samo slovensko, 7 jih uporablja samo madžarščino, 13 pa
oba jezika. Še slabše je, ko se anketiranci srečajo s svojimi učenci izven
šole: niti eden ne govori z njimi samo slovensko, kar 12 jih uporablja samo
madžarščino in le 8 oba jezika. Tudi na prireditvah nobeden anketiranec ne
govori z učenci samo slovensko, 8 jih uporablja samo madžarščino, 12 pa oba
jezika. Komunikacija v prid večje prisotnosti slovenščine pa obstaja, ko so
anketiranci z učenci na izletih in v taborih, predvsem v Sloveniji. Sicer še
vedno nobeden anketiranec ne komunicira samo slovensko, le 4 uporabljajo samo
madžarščino in kar 16 oba jezika. Naravna priložnost za rabo slovenščine je
torej odločilna, saj je v domačem porabskem okolju premalo spodbud, da bi
narodnostno materinščino čutili kot jezik lastne govorne izbire.
Zadnji
sklop podvprašanj se je nanašal na jezikovno izbiro vprašanih v interakciji s
predstavniki »oblasti«. Z županom svojega kraja nihče ne komunicira samo
slovensko, kar 17 jih uporablja samo madžarščino in le 3 oba jezika. Zaključna
3 podvprašanja so se nanašala na izbiro jezika v komunikaciji z najvišjimi predstavniki
slovenskih organizacij v Porabju. Pričakovali bi, da se slovenski učitelji s
svojimi političnimi predstavniki pogovarjajo samo slovensko, kar bi bilo
naravno in lojalno do poslanstva, ki ga oboji opravljajo. Pa ni čisto tako: s
predsednikom Zveze Slovencev se le 9 vprašanih pogovarja samo slovensko, eden
celo samo madžarsko, 10 jih uporablja oba jezika. Največ, kar 16 vprašanih, se
pogovarja samo slovensko s sekretarko Zveze Slovencev, niti eden z njo ne
govori samo madžarsko, 4 pa v obeh jezikih. S predsednikom druge krovne
organizacije, Državne slovenske samouprave, komunicira samo slovensko 11
vprašanih, samo madžarsko 2 in
v obeh jezikih 7 anketirancev.
Odgovori
v anketi so opozorili na ključne probleme porabske šole, ki se jih javno
premalo izpostavlja in nanje opozarja. Slovenski učitelji, vzgojeni v duhu
madžarskega patriotizma (ali celo nacionalizma – tudi o tem bom še pisala), pač
ne morejo učencem privzgajati slovenskih govornih navad in narodnostnih
vrednot, saj jih v večini sami nimajo. Zato šola, kakršna je v Porabju danes, s
svojim sistemom, predvsem pa izvajalci narodnostnih vsebin, slovenskimi
učitelji, žal, ne more zadovoljivo razviti sociolingvistične zmožnosti svojih
učencev, natančneje, ne more jih naučiti, v katerih govornih položajih in
okoliščinah naj govorijo slovenski jezik, ne more jim uzavestiti pravil kodne
izbire. Učenci za to nimajo zgledov niti pri svojih slovenskih učiteljih.
Narodnostna šola v Porabju se s takimi in podobnimi vprašanji praktično ne
ukvarja, pa bi se nujno morala, če v bodoče želi upravičiti svoj obstoj in
delovanje.
Ps.: Tudi če bi anketo izvedla danes, stanje ne bi bilo bistveno drugačno, čeprav se situacija v narodnostnih šolah precej spreminja. Prihaja čas, ko se učitelji začenjajo zavedati, da je zanje osebno, za učence in šole v celoti usodno pomembno, da so šole dvojezične, da se slovenščina uči in nauči, govorne navade v zbornicah in na šolskih dvoriščih pa bomo začeli spreminjati, ko bo na porabskih šolah prisotnih vsakodnevno več učiteljev s slovenske strani. To je vizija, ki morda zveni precej naivno, a je le z njeno uresničitvijo možnost za obstoj slovenščine v Porabju na dolgi rok realna.
Ni komentarjev:
Objavite komentar